Por / By – Antônio Gonçalves Dias
[Translated by / Traduzido Por]: Felipe Lohan Pinheiro da Silva
“¿ Kennst du das Land, wo die zitronen blühn, (Você conhece tal terra, onde os limões brotam,) (Do you know such a land, that bear lemons,) İm dunklen laub die goldorangen glühn, (As laranjas douradas brilham entre as folhas escuras,) (The golden orange shines among the dark leaves,) Ein sanfter wind vom blauen himmel weht, (Um vento mais suave sopra do céu azul,) (A softer wind blows from the blue sky,) ¿ Die myrte still und hoch der lorbeer steht? (¿ Onde a murta se ergue quieta e o louro se ergue alto?) (¿ Where the myrtle stands quiet and the laurel stands tall?) ¿ Kennst du es wohl? (¿ Você conhece isso bem?) (¿ Do you know it well?) ¡ Dahin, dahin! (¡ Lá, lá!) (¡ There, there!)
Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn! (¡ Eu gostaria, oh meu querido, de te trazer comigo!) (¡ İ would like, oh my dear, of bring you w/ me!)”
Goethe – ¿ Kennst Du Das Land? / ¿ Você Conhece Tal Terra? / ¿ Do You Know Such A Land? (trecho traduzido por mim / excerpt translated by myself)
[Nota do tradutor: O texto foi escrito em alemão. Não sei a porra dessa língua, mas o traduzi usando vários dicionários online pra pesquisar o significado de cada uma dessas palavras. Depois as coloquei juntas pra construir o contexto geral. Este é o jeito de traduzir línguas que você não conhece.
Translator’s note: The text was written in German. İ don’t fucking know that language at all, but İ translated it by using several online dictionaries to check the meaning of each of the words. Later İ put them together to build the general context. That’s the way you translate languages you don’t know.]
***
Minha terra tem palmeiras, (My land have palm trees,) Onde canta o sabiá; (Where the thrush sings;) As aves, que aqui gorjeiam, (The birds that sings here,) Não gorjeiam como lá. (Don’t it like the ones from there.)
Nosso céu tem mais estrelas, (Our sky have more stars,) Nossas várzeas têm mais flores, (Our meadows/floodplains are more flowered,) Nossos bosques tem mais vida, (Our woods have a more abundant life,) Nossa vida mais amores. (Our life have more loved ones.)
[C.:] Em cismar, sozinho, à noite, (While meditating, alone, at night,) Mais prazer encontro eu lá; (İ feel that’s more pleasant the memories from there;) Minha terra tem palmeiras, (My land have palm trees,) Onde canta o sabiá; (Where the thrush sings;)
Minha terra tem primores, (My land have wonders,) Que tais não encontro eu cá; (That İ don’t find here;)
(C.)
Não permita Deus que eu morra, (God, don’t let me die,) Sem que eu volte para lá; (Before İ go back there;) Sem que desfrute os primores (Before enjoying the pleasures) Que não encontro por cá; (That İ don’t find here;) Sem qu’inda aviste as palmeiras, (Before having a sight of the palm trees,) Onde canta o Sabiá. (Where the thrush sings.)
Coimbra – 1843-Jul. [Translator’s note: Coimbra is a Portuguese city.]
Kommentare