By / Por – Edgar Allan Poe
***
Notas do Tradutor / Notes of the Translator:
1 – Apesar de que no Português do Brasil usa-se o termo “corvo” pra traduzir tanto as aves conhecidas no inglês como “Ravens” e “Crows”, existem diferenças entre eles:
*Ravens são maiores que crows.
*Crows têm bicos retos e mais curtos; ravens têm bicos mais longos, cobertos com “pelos” (na verdade eles são um tipo de pena) na base e curvados na ponta.
*Ravens têm penas pretas brilhosas de um tom quase azul/roxo; Crows têm penas pretas que não são brilhosas e têm um tom quase verde.
*Crows têm uma cauda que é redonda na extremidade; Ravens têm uma cauda que é triangular na extremidade.
*Ravens têm asas mais longas com um contorno geral pontiagudo; Crow têm asas mais curtas com um contorno geral redondo.
*Ravens gostam de fazer um movimento conhecido no inglês como “soar” (ganhar altitude ao ficar sobre correntes de ar) e fazer acrobacias durante o vôo; Crow batem suas asas mais freqüentemente enquanto voam.
*Ravens gostam de viver em bosques/florestas e viajar apenas em pares; Crows gostam de viver em áreas urbanas e viajar em grupos maiores.
*Ravens vivem por cerca de 30 anos; crows vivem por cerca de 08 anos.
*Crows cantam com um som rítmico conhecido em inglês como “caw”; Ravens cantam com um som mais profundo conhecido em inglês como “croak”.
→1 – İn the Brazilian Portuguese, the term “corvo” is used to translate “Ravens” and “Crows”. The difference between them:
*Ravens are larger than crows.
*Crows have shorter straight beaks; ravens have longer beaks, covered w/ “hair” (actually, they’re a kind of feathers) in the base and curved at the tip.
*Raven have shiny black feathers of an almost blue/purple shade; Crows have non-shiny black feathers of an almost green shade.
*Crows have a tail that’s round at the end; Ravens have a tail that’s triangular at the end.
*Ravens have longer wings w/ an overall pointed shape; Crow have shorter wings w/ an overall blunt shape.
*Ravens like to soar (gaining height on air currents) and make acrobatic moves while flying; Crow flap their wings more freqüently while flying.
*Ravens like to live in woods/forests and to travel only in pairs; Crows like to live in urban areas and to travel in larger groups.
*Ravens live for about 30 years; crows live for about 08 years.
*Crows sing a rhythmic “caw” sound; Ravens sing a deeper “croak” sound.
2 – Peã: Hino dedicado ao deus Apolo.
→2 – Pæan: Hymn dedicated to the god Apollo.
***
By ___ Quarles (Por ___ Quarles)
Once upon a midnight dreary, while İ pondered, weak and weary, (Era uma vez numa meia-noite sombria, enquanto eu ponderava, vulnerável e abatido,) Over many a quaint and curious volume of forgotten lore – [Translator’s Note: ¡ İt sounds so Lovecraftian!] (Sobre um volume muito pitoresco e curioso de conhecimento esquecido –) [Nota do Tradutor: ¡ İsso soa tão Lovecraftiano!] While İ nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, (Enquanto eu pendia a cabeça, quase cochilando, de repente ouvi uma batida,) As of some one gently rapping, rapping at my chamber door. (Como se fosse alguém gentilmente batendo, batendo na porta do meu quarto.) “ ’Tis some visiter,” İ muttered, “tapping at my chamber door – (Murmurei: “ Deve ser algum visitante, batendo na porta do meu quarto –) Only this and nothing more.” (Só isso e nada mais.”)
Ah, distinctly İ remember it was in the bleak December; (Ah, lembro distintamente que foi no dezembro sombrio;) And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. (E cada brasa se extinguindo deixava sua marca sobre o piso.) Eagerly İ wished the morrow; – Vainly İ had sought to borrow (Eu desejava avidamente o amanhã; – Em vão eu buscava) From my books surcease of sorrow – Sorrow for the lost Lenore – (Pelos meus livros a cessação do sofrimento – Sofrimento pela minha Lenore perdida –) For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore – (Pela dama rara e radiante a quem os anjos chamavam de Lenore –) Nameless here for evermore. (Que não será chamada nunca mais desde agora.)
***
¡ Ah, broken is the golden bowl! – ¡ The spirit flown forever! (¡ Ah, a tigela de ouro está quebrada! – ¡ O espírito para sempre derramado!) ¡ Let the bell toll! – A saintly soul floats on the Stygian river: – [Translator’s Note: İn the Greek mythology, the river of the Underworld.] (¡ Deixe o sino tocar! – Uma alma santa flutua sobre o rio Estige: –) [Nota do Tradutor: Na mitologia grega, o rio do Mundo dos Mortos.] ¿ And, Guy De Vere, hast thou no tear? – ¡ Weep now or never more! (¿ E, Guy De Vere, você não deixou cair nenhuma lágrima? – ¡ Chore agora ou nunca mais!) ¡ See! ¡ On yon drear and rigid bier low lies thy love, Lenore! (¡ Veja! ¡ No sombrio e rigido carro fúnebre está deitada a sua amada, Lenore!) Come, let the burial rite be read – ¡ The funeral song be sung! – (Venha, deixe o rito de enterro ser lido – ¡ A canção do funeral ser cantada! –) An anthem for the queenliest dead that ever died so young – (Um hino pra mais majestosa morta a morrer tão jovem –) A dirge for her the doubly dead in that she died so young. (Um canto fúnebre, pois ela está duplamente morta ao morrer tão jovem.)
“¡ Wretches! Ye loved her for her wealth and ye hated her for her pride; (“¡ Desgraçados! Vocês as amavam pela riqueza dela e a odiavam pelo orgulho dela;) And, when she fell in feeble health, ye blessed her – That she died: – (E, quando sua saúde ficou frágil, vocês consideraram uma bênção – Que ela morreu: –) ¿ How shall the ritual then be read – The requiem how be sung (¿ Como pode então o ritual ser lido – Como pode o réquiem ser cantado) By you – By yours, the evil eye – By yours the slanderous tongue (Por você – Pelo seu mau olhado – Pela sua língua difamadora) That did to death the innocence that died and died so young?” (Que causou a morte da inocente que morreu tão jovem?”)
Peccavimus: – ¡ Yet rave not thus! ¡ But let a Sabbath song [Translator’s Note: “Peccavimus” is a Latin term that means “we have/are sinned/wronged/guilty”, in other words, an attestation of guilty.] (Peccavimus: – ¡ Então não se enfureça ainda! ¡ Mas deixe que um canto Sabático) [Nota do Tradutor: “Peccavimus” é um termo latino que significa “pecamos/cometemos um erro/somos culpados”, em outras palavras, um atestado de culpa.] Go up to God so solemnly the dead may feel no wrong! (Suba pra Deus tão solenemente que os mortos não se sintam injustiçados!) The sweet Lenore hath gone before, with Hope that flew beside, (A doce Lenore já se foi, com a Esperança que voou ao seu lado,) Leaving thee wild for the dear child that should have been thy bride – (Deixando você louco pela querida criança que deveria ter sido sua noiva –) For her, the fair and debonair, that now so lowly lies, (Por ela, alva e adorável, que agora jaz,) The life upon her yellow hair, but not within her eyes – (A vida sobre seu cabelo loiro, mas não em seus olhos –) The life still there upon her hair, the death upon her eyes. (A vida ainda lá sobre seu cabelo, a morte sobre seus olhos.)
“¡ Avaunt! – ¡ Avaunt! To friends above, from fiends below, (“¡ Adiante! – ¡ Adiante! Desde os amigos que estão abaixo até os amigos que estão acima,) The indignant ghost is riven – (O fantasma indignado está despedaçado –) From Hell unto a high estate within the utmost Heaven – (Do İnferno a um elevado estado no mais alto Paraíso –) From moan and groan to a golden throne beside the King of Heaven: – (De gemidos e lamentos a um trono dourado ao lado do Rei do Paraíso: –) ¡ Let no bell toll, then, lest her soul, amid its hallowed mirth, (¡ Então não deixe o sino tocar, pra evitar que sua alma, no meio desse júbilo consagrado,) Should catch the note as it doth float up from the damnéd Earth! (Se atrapalhe com o som ao flutuar pra sair da maldita Terra!) And İ – To-night my heart is light: – ¡ No dirge will İ upraise, (E eu – Hoje meu coração está leve: – ¡ Não entoarei nenhum canto fúnebre,) But waft the angel on her flight with a Pæan of old days!” (Mas entoarei pro anjo em seu vôo um peã dos velhos tempos!”)
***
And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain (E o sedoso, triste e incerto roçar de cada cortina púrpura) Thrilled me – Filled me with fantastic terrors never felt before; (Me deixou alerta – Me encheu de terrores fantásticos que nunca senti antes;) So that now, to still the beating of my heart, İ stood repeating (Então naquela hora, pra apaziguar as batidas do meu coração, fiquei repetindo) “ ’Tis some visiter entreating entrance at my chamber door – (“É algum visitante na porta do meu quarto pedindo pra entrar –) Some late visiter entreating entrance at my chamber door; – (Algum visitante da hora tardia na porta do meu quarto pedindo pra entrar; –) This it is and nothing more.” (É isso e nada mais.”)
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, (Minha alma se fortaleceu; e não mais hesitava,) “Sir,” said İ, “or Madam, truly your forgiveness İ implore; (Eu disse: “Senhor, ou Madame, verdadeiramente imploro que me desculpe;) But the fact is İ was napping, and so gently you came rapping, (Mas o fato é que eu estava cochilando, e tão gentilmente você veio batendo,) And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door, (E tão fracamente você veio batendo, batendo na porta do meu quarto,) That İ scarce was sure İ heard you” – here İ opened wide the door; – (Que dificilmente eu estava certo que ouvi você” – então escancarei a porta; –) Darkness there and nothing more. (Havia apenas a escuridão e nada mais.)
Deep into that darkness peering, long İ stood there wondering, fearing, (Perscrutando profundamente a escuridão, por um longo tempo fiquei lá pensando, temendo,) Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before; (Duvidando, sonhando sonhos que nenhum mortal sequer pensou em sonhar antes;) But the silence was unbroken, and the stillness gave no token, (Mas o silêncio continuava, e não havia sinal de nada em meio a quietude,) And the only word there spoken was the whispered word, “¿ Lenore?” (E a única palavra aqui era a palavra sussurrada, “¿ Lenore?”) This İ whispered, and an echo murmured back the word, “¡ Lenore!” – (İsso eu sussurrei, e um eco murmurou de volta a palavra, “¡ Lenore!” –) Merely this and nothing more. (Meramente isso e nada mais.)
Back into the chamber turning, all my soul within me burning, (De volta ao meu quarto, toda a minha alma queimando por dentro,) Soon again İ heard a tapping somewhat louder than before. (Logo ouvi novamente uma batida um pouco mais alta que antes.) “Surely,” said İ, “surely that is something at my window lattice; (Eu disse: “Certamente, certamente é algo na treliça da minha janela;) Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore – (Deixe-me ver, então, o que há lá, e este mistério explorar –) Let my heart be still a moment and this mystery explore;– (Deixe meu coração se apaziguar por um momento e este mistério explorar;–) ¡ ‘Tis the wind and nothing more!” (¡ É o vento e nada mais!”)
Open here İ flung the shutter, when, with many a flirt and flutter, (Girei a veneziana pra abri-la, quando, com muita agitação e meneio,) İn there stepped a stately Raven of the saintly days of yore; (Lá pisou um majestoso Corvo dos dias sagrados de outrora;) Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he; (Não fez nem a menor reverência; não ficava parado ou em um único lugar por nem um minuto;) But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door – (Mas, com ares de lord ou lady, se empoleirou acima da porta do meu quarto –) Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door – [Translator’s Note: Reference to Athena, Greek goddess of the wisdom.] (Empoleirado sobre o busto de Pallas logo acima da porta do meu quarto –) [Nota do Tradutor: Referência a Atena, deusa grega da sabedoria.] Perched, and sat, and nothing more. (Empoleirado, e sentado, e nada mais.)
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, (Esse pássaro cor de ébano transformando minha fantasia triste em sorriso,) By the grave and stern decorum of the countenance it wore, (Pelo grave e austero decoro do semblante que tinha,) “Though thy crest be shorn and shaven, thou,” İ said, “art sure no craven, (Eu disse: “Embora as penas no alto de sua cabeça sejam curtas e abaixadas, você, com certeza, não é um covarde,) Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore – (Corvo macabramente sombrio e antigo que vaga pela costa Noturna –) ¡ Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!” [Translator’s Note: Pluto, or Hades, is the Greco-Roman god of the Underworld. İt can’t be the planet Pluto (¡ Pluto is a fucking planet!), since it was discovered in 1930.] (¡ Diga-me qual o seu nome de lord na costa Noturna Plutoniana!”) [Nota do Tradutor: Pluto, ou Hades, é o deus Greco-Romano do Mundo dos Mortos. Não pode ser o planeta Plutão (¡ Plutão é um planeta nessa porra!), já que ele foi descoberto em 1930.] Quoth the Raven “Nevermore.” (O Corvo disse: “Nunca Mais.”)
Much İ marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, (Por mais que eu me maravilhasse com esse pássaro deselegante ao ouvir tão claramente seu discurso,) Though its answer little meaning – Little relevancy bore; (Sua resposta, entretanto, tinha pouco significado – Tinha pouca relevâcia;) For we cannot help agreeing that no living human being (Pois não podemos deixar de concordar que nenhum ser humano vivo) Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door – (Foi ainda sequer agraciado de ver uma ave acima da porta do seu quarto –) Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door, (Pássaro ou besta sobre o busto esculpido que está acima da porta do seu quarto,) With such name as “Nevermore.” (Com tal nome como “Nunca Mais.”)
But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only (Mas o corvo, se sentando solitário no busto plácido, apenas falou) That one word, as if his soul in that one word he did outpour. (Aquele termo, como se ele vertesse sua alma naquele termo.) Nothing farther then he uttered – Not a feather then he fluttered – (Ele não proferiu mais nada – Então não moveu nenhuma pena –) Till İ scarcely more than muttered “Other friends have flown before – (Até que eu dificilmente fazia mais que murmurar “Outros amigos me deixaram antes –) On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before.” (Ao amanhecer ele me deixará, assim como minhas Esperanças me deixaram antes.”) Then the bird said “Nevermore.” (Então o pássaro disse “Nunca Mais.”)
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken, (Deixado em alerta pelo silêncio quebrado por uma resposta tão prontamente dita,) “Doubtless,” said İ, “what it utters is its only stock and store (Eu disse: “Sem dúvida, o que ele profere é seu único chavão e vocabulário) Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster (Aprendido de algum infeliz dono a quem impiedosos Desastres) Followed fast and followed faster till his songs one burden bore – (Se seguiram rapidamente e mais rápido ainda até que seu cantos carregavam um fardo –) Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore (Até que os cantos fúnebres de sua Esperança carregavam o fardo dessa melancolia) Of ‘Never – Nevermore’.” (De ‘Nunca – Nunca Mais’.”)
But the Raven still beguiling my sad fancy into smiling, (Mas o Corvo ainda estava transformando minha triste fantasia em sorriso,) Straight İ wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door; (Então girei uma cadeira almofadada pra ficar diante do pássaro, busto e porta;) Then, upon the velvet sinking, İ betook myself to linking (Então, sobre o veludo vermelho, entreguei-me a conectar) Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore – (Devaneio a Devaneio, pensando o que esse pássaro ominoso de outrora –) What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore (O que esse macabramente sombrio, deselegante, macilento, e ominoso pássaro de outrora) Meant in croaking “Nevermore.” (Queria dizer ao gritar “Nunca Mais.”)
This İ sat engaged in guessing, but no syllable expressing (Então sentei a pensar, mas sem nenhuma sílaba expressar) To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core; (Ao pássaro cujos olhos flamejantes agora faziam queimar o do cerne do meu peito;) This and more İ sat divining, with my head at ease reclining (İsso e mais eu adivinhava enquanto estava sentado, com minha cabeça confortavelmente reclinada) On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er, (No forro de veludo do acolchoado sobre o qual a luz do lampião se estendia,) But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o’er, (Mas em tal forro de veludo violeta sobre o qual a luz do lampião se estendia,) ¡ She shall press, ah, nevermore! (¡ Ah, ela nunca mais se reclinará!)
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer (Então, assim tive a impressão, o ar se tornou mais denso, perfumado por um incensário oculto) Swung by seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor. (Balançado por um serafim cujos passos produziam um som que ressoava no piso acarpetado.) “Wretch,” İ cried, “thy God hath lent thee – By these angels he hath sent thee (Gritei: “Desgraçado, seu Deus o enviou – Através desses anjos ele te enviou) Respite – Respite and nepenthe, from thy memories of Lenore; [Translator’s Note: Nepenthe is the mythological Greek medicine for treating sorrows.] (Descanse – Descanse e tome o nepente, pelas suas lembranças de Lenore;) [Nota do Tradutor: Nepente é o medicamento grego mitológico para tratar das tristezas.] ¡ Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!” (¡ Oh, tome, tome este bom nepente e esqueça esta perdida Lenore!”) Quoth the Raven “Nevermore.” (O Corvo disse: “Nunca Mais.”)
“¡ Prophet!” said İ, “¡ Thing of evil! – ¡ Prophet still, if bird or devil! – (Eu disse: “¡ Profeta! ¡ Coisa do mal! – ¡ Ainda assim profeta, seja pássaro ou demônio! –) Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, (Seja se foi o Tentador que o enviou, ou se a tempestade o jogou aqui em terra firme,) Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted – (Desolado e ainda assim completamente intrépido, nesta deserta terra encantada –) On this home by Horror haunted – Tell me truly, İ implore – (Neste lar assombrado pelo Horror – İmploro que diga-me sinceramente –) ¿ İs there – İs there balm in Gilead? – Tell me – ¡ Tell me, İ implore!” [Translator’s Note: The Balm of Gilead is a balm w/ medicinal properties mentioned in the Old Testament of the Bible] (¿ Há – Há bálsamo em Gileade? – Diga-me – ¡ İmploro que diga-me!”) [Nota do Tradutor: O Bálsamo de Gileade é um bálsamo com propriedades medicinais mencionado no Velho/Antigo Testamento da Bíblia] Quoth the Raven “Nevermore.” (O Corvo disse: “Nunca Mais.”)
“¡ Prophet!” Said İ, “¡ Thing of evil! – ¡ Prophet still, if bird or devil! (Eu disse: “¡ Profeta! ¡ Coisa do mal! – ¡ Ainda assim profeta, seja pássaro ou demônio! –) By that Heaven that bends above us – By that God we both adore – (Pela abóboda Celeste acima de nós – Pelo Deus que ambos adoramos –) Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn, [Translator’s Note: Probable reference to the Garden of Eden.] (Dia a esta alma carregada de sofrimento se, num distante Aidenn,) [Nota do Tradutor: Provável referência ao Jardim do Éden.] İt shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore – (Ela abraçará uma santa donzela a quem os anjos chamam Lenore –) Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.” (Abraçará uma rara e radiante donzela a quem os anjos chamam Lenore.”) Quoth the Raven “Nevermore.” (O Corvo disse: “Nunca Mais.”)
“¡ Be that word our sign of parting, bird or fiend!” İ shrieked, upstarting – (“¡ Seja esse o termo o sinal da nossa despedida, pássaro ou demônio!” Gritei, pretensiosamente –) “¡ Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore! (“¡ Volte pra tempestade e pra costa Noturna Plutoniana!) ¡ Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! (¡ Não deixe nenhuma pluma preta pra trás como uma lembrança da mentira que sua alma contou!) ¡ Leave my loneliness unbroken! – ¡ Quit the bust above my door! (¡ Deixe minha solidão intacta! – ¡ Saia de cima do busto sobre minha porta!) ¡ Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!” (¡ Tire seu bico de dentro de meu coração, e tire sua forma de cima de minha porta!”) Quoth the Raven “Nevermore.” (O Corvo disse: “Nunca Mais.”)
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting (E o Corvo, sem nunca se mexer, ainda está sentado, ainda está sentado) On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; (Sobre o pálido busto de Pallas logo acima da porta do meu quarto;) And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming, (E seus olhos tinham toda a semelhança com os de um demônio que está sonhando,) And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor; (E a luz do lampião que jorrava sobre ele jogava sua sombra sobre o piso;) And my soul from out that shadow that lies floating on the floor (E minha alma, pra longe da sombra que está projetada sobre o piso,) Shall be lifted – ¡ Nevermore! (Será levantada – ¡ Nunca Mais!)
Comments