[Translated by / Traduzido Por]: Felipe Lohan Pinheiro da Silva
Or, Strange News Out of Hartford-ſhire. / Ou, Estranhas Notícias de Hartford-ſhire.
Being a true relation of a farmer, who bargaining with a poor mower, about the cutting down of three half acres of oats; upon the mower’s asking too much, the farmer ſwore, that “The Devil should mow it, rather than he”.
[Translator’s note: One acre is one “chain” (measurement of approximately 66ft or 20.11m) by one “furlong” (measurement of approximately 660ft or 201.16m), or approximately 43.560 sq ft or 4047 m².]
→Sendo o relato verdadeiro dum fazendeiro, que barganhou com um pobre ceifador, acerca do corte de três meio-acres de aveias; como o ceifador pediu um preço muito alto, o fazendeiro murmurou, que “O Diabo deveria ceifá-los, ao invés dele”.
[Nota do tradutor: um acre é um “chain” (medida de aproximadamente 66 pés or 20.11m) por um “furlong” (medida de aproximadamente 660ft or 201.16m), ou aproximadamente 43.560 pés quadrados (ou 4047 m²).]
And ſo it fell out, that that very night, the crop of oats ſhew’d as if it had been all of a flame; but next morning appear’d ſo neatly mowed by the Devil, or ſome infernal spirit, that no mortal man was able to do the like.
→E se sucedeu que, ao cair daquela noite, parecia que a plantação de aveia estava toda em chamas; mas na manhã seguinte ela estava tão bem ceifada pelo Diabo, ou algum espírito infernal, que nenhum homem mortal poderia ter feito aquilo.
Alſo, how the ſaid oats ly now in the field, and the owner has not the power to fetch them away.
→Também, tal aveia estava agora caída no campo, e o dono não tinha meios pra carregá-las dali.
Licensed, August 22th. 1678.
→Autorizado em 22 de agosto de 1678.
Comments